Tidigare
publicerad i Dagens Nyheter
den 3 december 2005
I inledningen till Halldór Laxness storverk "Islands klocka"
händer det sig att sagda klocka går all världens väg. Den har
sedan urminnes tid hängt under taket på Lagrättens hus vid
Tingvalla, den plats där tinget samlades i självbestämmandets
tid och där ännu domar och straff utfärdas. Själva klockan är
så gammal att den en gång förts till Island av de keltiska
munkar som fanns där före de norska vikingarnas invandring,
men har på senare tid fått en spricka.
"Dock höllo de gamla
alltjämt denna klocka kär. I närvaro av landsfogde, lagman och
bödel och en man som skulle halshuggas och en kvinna som
skulle dränkas, kunde man ofta en lugn dag vid midsommartiden
i brisen från Sulur och björkdoften från Blåskogen höra
klockans klang blanda sig med bruset från Öxarå."

En sannskyldig idyll. I detta korta stycke på romanens första
sida ryms den speciella stil Laxness här odlar:
sammansmältningen av bitande ironi, underdrifter och högstämd
epik. I romanens nu är det 1690-tal och på Tingvalla
uppenbarar sig den danske konungens bödel och en dömd tjuv för
att ta klockan i beslag: Köpenhamn skall byggas upp efter det
senaste svenskkriget och ädel metall är en bristvara.
Tjuven, Jón Hreggvidsson, skickas upp på taket, ned åker
klockan med en skräll och ses sedan aldrig till, i alla fall
inte i den romantrilogi som fått dess namn. Men klangen ekar
ändå genom fem hundra sidor.
"Islands klocka" utkom i tre band på fyrtiotalet. Titelromanen
utgavs 1943 och följdes av "Den ljusa mön" året efter. Den
sista delen, "Branden i Köpenhamn", kom 1946. Redan 1948 var
hela sviten översatt till svenska av Peter Hallberg, som inte
bara skar till en välsittande svensk språkdräkt - vilket han
gjorde med flertalet av Laxness översatta böcker - utan också
skrev standardverken om Laxness författarskap, "Den store
vävaren" från 1954 och "Skaldens hus" från 1956.
Påfallande litet har annars skrivits om Nobelpristagaren
Laxness på svenska; nu väntar vi på Halldór Guðmundssons
åttahundrasidiga biografi, som skall vara under översättning.
Själva utgivningen av Laxness på svenska har också gått i
skov: det senaste var under sent åttiotal, då Rabén & Sjögren
gav ut en svit av hans stora romaner.
Nu är det Atlantis som tillsammans med Svenska Akademien ger
ut trilogin i en utgåva som nog måste beskrivas med det slitna
kritikeromdömet "magnifik": tre band, riktigt trådbundna, i en
parallellutgåva där man kan läsa Laxness originaltext till
vänster och Peter Hallbergs översättning till höger. Man
behöver inte kunna sin isländska helt flytande för att få smak
av Laxness säregna stil och hur väl Hallbergs översättning
fångar den.
Det var tjugo år sedan jag senast läste "Islands klocka", och
när jag började om var jag litet orolig för hur tiden skulle
ha farit fram med den. Böckerna skrevs i ett speciellt klimat,
under pågående världskrig, i ett Island på väg att vinna sin
självständighet, samtidigt som man var under först brittisk,
sedan amerikansk ockupation. Jag var rädd för att Laxness
nationalism i efterhand skulle visa sig vara av det pinsamma
slaget. Sådan brukar härskna fortare än gravlax i solsken.
Jag hade inte behövt oroa mig. "Islands klocka" är en roman om
Island som nation, och en hyllning till det egna landets
självständighet. Men den blir aldrig pinsam. Just bokens öppna
konstruktion gör undertexten till ett stort klangrum. Vad är
då "självständighet"? För vem och varför?
De tre delarna har var sin huvudperson, som dock är med i de
andra. Del ett fokuserar på Jón Hreggvidsson, den dödsdömde
och två gånger piskade tjuven. Del två handlar främst om
Snöfrid Eyðalin, lagmansdotter och så mycket av isländsk
nobless som man kan vara på gränsen mellan sexton- och
sjuttonhundratal, olyckligt gift med en alkoholiserad buse
till man. I centrum för del tre står Arnas Arneus, isländsk
intellektuell och handskriftssamlare, vars förebild är den
Arní Magnusson som vid samma tid på riktigt samlade in och
räddade stora delar av den isländska litteraturskatten. Mellan
dessa tre personer uppstår ett sammansatt spel där de går in
och ut ur varandras liv.
Den utblottade torparen Jón döms till spöstraff för stöld. När
han anklagas för mordet på den bödel som piskat honom är det
lagmansdottern Snöfrid som hjälper honom att fly ur
fängelsehålan på Tingvalla, ut på en pikareskresa runt norra
Europa. Arnas Arneus har redan dykt upp på Jóns lilla gård, på
jakt efter gamla dokument, och har mycket riktigt hittat delar
av boken "Skalda" (Eddan, får man förmoda) i sängbottnen hos
Jóns åldriga mor. Och Arneus och Snöfrid
har inlett en hemlig kärleksförbindelse. Det är hos Arneus som
den fredlöse Jón söker skydd när han till sist hamnar i
Köpenhamn.
Det är uppenbart att Laxness gett sina huvudpersoner
allegoriska funktioner, i det att de skall representera olika
delar av "Island": den förtryckta allmogen, den landägande
överklassen och den intellektuelle språkmannen. Men som Peter
Hallberg visar i "Skaldens hus" finns det historiska
förebilder inte bara för Arneus utan även för de bägge andra.
I fallet Jón Hreggvidsson bygger Laxness på bevarade
rättegångsprotokoll; det fanns verkligen en Jón som 1683
piskades för något så simpelt som snörstöld, som dömdes till
döden för att ha mördat bödeln och som rymde till Europa och
Danmark. Även den olyckliga men okuvliga Snöfrid har en
förebild i en existerande lagmansdotter. Laxness har alltså
gått grundligt till väga när han tecknat bilden av det
isländska sextonhundratalet, och vad vi möter är ett land i
stort förfall. Kolonialmakten Danmark härskar oinskränkt och
förbjuder islänningarna att handla med andra nationer och till
andra priser än dem av kungen fastlagda, vilket leder till
stagnation och armod. Arnas Arneus skildrar situationen så:
"Den som
vill strypa ett litet djur i sitt grepp kommer till sist att
tröttna.
Han håller det en armlängd ifrån sig, klämmer till så hårt han
kan, men det dör inte; det ser på honom; det visar klorna."
Romanen har också udden riktad mot de inhemska lagmännen, som
är satta att förvalta rätten i landet, enligt den gamla
devisen "Land skall med lag byggas". Jón Hreggvidssons öde
visar hur det är ställt med den saken.
På så vis är "Islands klocka" en roman som i allt väsentligt
handlar om en plats, nämligen just Tingvalla och lagrättens
hus. Platsen är underbart vacker, den är landets hjärta och
den är en scen för ständiga övergrepp mot allmoge och
trashankar. Som Laxness formulerar saken i ett tal han håller
1939:
"Den har
inte förstått Þingvellir, som inte för sitt inre öga har sett
de tunga orättvisor som en hård och hjärtlös överklass från
begynnelsen lät utgå härifrån, alla de band som här drogs åt
kring folket, de fjättrar som lades på dess
utvecklingsmöjligheter. Här, på dessa lavaklippor, har
oskyldiga män bränts för trolldom, i Dränkgölen, strax här
bortom, har stackars hjälplösa kvinnor dränkts för att de fött
barn till världen, och här höggs händerna av fattiga män
emedan de stulit ur de rikas skjul för att mätta sig och de
sina."
1944, samma år som band två av "Islands klocka" trycks,
utropar den nygamla nationen Island sin självständighet just
på Tingvalla. Och romantrilogin återvänder ständigt dit. Det
är där motsättningarna i den isländska erfarenheten går i
dagen. Laxness är vid denna tid, som troende katolik och öppen
socialist, inkopplad på två stora internationalistiska nätverk
- och han tänker inte gå ned sig i någon sumpig nationalism av
det exkluderande slag som just ödelägger Europa.
"Nationalismen" handlar här knappt ens om uppror mot dansk
överhöghet. Den handlar om självbestämmande, vilket i sin tur
är detsamma som lag och rätt. Ingen isländsk rättsstat är
möjlig så länge makten finns på andra sidan havet. Och lagen
hänger sedan urminnes tid samman med språket. Den "Islands
klocka" som romanerna handlar om är inte av guld eller
mässing, utan av ord. Den är det isländska språket och
berättartraditionen - och det är för att bevara denna
tradition som Arnas Arneus offrar allt, såväl kärlek och
lojalitet som makt. Och det är samma klocka av ord som nästan
skattar åt lågorna i bokens sista del där Köpenhamn brinner.
Det mesta räddas - därför att minsta tjuv och mördare av
isländskt påbrå som finns i närheten skyndar till.
Orden dödar inte, de upprättar. Hela denna poetik blir synlig i det
avsnitt i romanen jag främst fastnat för, både vid den förra
och den senare läsningen: när Jóns gamla mor bestämmer sig för
att gå till fots till Snöfrid lagmansdotter och vädja för sin
dödsdömde sons liv.
Det hela är ett hopplöst företag, och hon vet inte ens hur hon
skall ta sig fram genom väglöst land. Till sist kommer hon
fram till färjeläget vid floden:
"I en flock tärnor på en sandbank väntade sex landstrykare,
däribland ett lik. Färjkarlen sade nej. En strykare talade om
att han försökt be om mjölk på den närmaste gården, men
avvisats med beskedet att laxarna diade korna. Denne man sade
att han erbjudit sig att berätta historier, ty han var skald
och kunde mer än tusen historier, men ingen hade ansett sig
kunna avstå från en skål skummjölk i detta nödår, vilket
vederlag som än bjöds. Skalden sade: Du är nybörjare som
landstrykare, min goda kvinna, om du tror att Guds misskund
lever än. Guds misskund är det första som dör i hårda år. Om
något kunde uppnås med tårar på Island, då skulle tiggarna
icke blott bäras över älvarna på åror men sväva över vattnen
på vingar.
Den gamla svarade inte. Hon gav sig iväg med sin stav och sin
påse uppåt floden. Någonstans måste den plats finnas där den
brusande strömmen blott är en liten bäck och ett barn kan ta
sig över torrskott. Kvar blevo skalden och liket."
Hur hon kommer över vet vi inte. Men över kommer hon.
Halldór Kiljan
Laxness
"Islands klocka"
"Den ljusa mön"
"Branden i Köpenhamn"
(isländsk-svensk parallellutgåva)
Övers. Peter Hallberg
Atlantis/Svenska Akademien, 2005.
Peter Hallberg
"Skaldens hus"
Rabén & Sjögren, 1956