VEM
AR DEN DAR BELLMAN, säger en man med tre ståltander mitt i sitt breda leende, som av den
starka vårsolen bokstavligen görs blandande. Han ar klädd i
stor pälsmössa, står med händerna nedkörda i
rockfickorna, omgiven av ett moln ångande andedräkt.
-
En stor svensk poet, svarar tolken på ryska. Mannen vänder sig
om och ser över den leriga gatan.
-Ajgi känner jag igen, säger han till sist. Men vem av dom
ar Bellman?
På
andra sidan körbanan pågår ett mycket litet men ändock
historiskt drama.
Det var en svensk, en tjuvasjier, en ryss; och så
Bellman. Den svenske skalden dock bara andligen närvarande. På
andra sidan håller några medlemmar ur det Tjuvasjiska
Bellmanistsällskapet på att sätta upp nya, provisoriska
gatuskyltar över de gamla; några deltagare ur den svenska
delegationen hjälper till att hålla tejprullar och stegar. Dzerzjinskijgatan,
står det på de gamla plåtskyltarna; Bellmangatan på den nya
av papp. Platsen ar Tjeboksary, huvudstad i den lilla ryska
delrepubliken Tjuvasjien; tid en kylig förvårsdag i början av
april 1995.
Jag fryser. For
ögonblicket undrar jag vad jag har här att göra. Det
uppspelta lämmeltåget av litteratörer och representanter från
kulturministeriet drar vidare uppför backen med stegar,
tejprullar, plakat och kameror; Bellmaná muchtav. Leve
Bellman.
NÅGONTING
HÄNDER med
Bellman. Plötsligt tycks han ha blivit det världsnamn hans
lyrik - i betydelsen sångbar dikt - alltid förtjänat. De nya
tolkningarna kommer nu i ett pärlband; senast volymer på
tjeckiska, ryska, estniska, ungerska - och tjuvasjiska. Det förefaller
främst vara det forna östblocket som fått upp ögonen for
hans speciella, rolltolkande och musikaliska diktning.
Vägen
till den ryska utgåvan var i alla
händelser lång och krokig. Redan 1933 blev den då unge
Leningradnordisten Sergej Petrov under de pågående
utrensningarna arresterad for »anti-sovjetisk verksamhet«
och förpassad till Sibirien. Efter några års lägervistelse
blev domen omvandlad till förvisning. Han gifte sig och
anpassade sig till livet långt från universitetsmiljön.
Bland de få böcker han fått med
sig vid sin hastiga avfärd fanns Bonniers utgåva av Bellman från
slutet av 1800-talet; i sin sibiriska stuga satt han sedan under
Sergels porträtt av skalden och filade på en översättning
av epistlarna och sångerna, något han fortsatte med sedan han
1954 återupprättats.
Manuskriptet
blev liggande. Efter hans död i början av nittiotalet kom hans
änka i kontakt med Lars Kleberg på svenska ambassaden i
Moskva, som sedan hjälpte till med att förbereda det for
utgivning. Våren 1995
var det dags for en rysk volym; enligt kännarna är Petrovs
tolkningar närmast kusligt exakta.
Men redan
tidigare hade Gennadij Ajgi, en av det. moderna Rysslands främsta
poeter, men född Tjuvasjien, fått upp ögonen for Bellman.
Ajgi, som idag är i sextioårsåldern, tillbringade en del av
sin uppväxt Sovjetiska Karelen. Det nordiska landskapet och den
nordiska litteraturen fick en särskild lyster for honom han har
också tolkat poeter som Tranströmer, Fröding, Ekelöf till
sitt eget sprak tjuvasjiskan, som är släkt med turkiskan och
idag talas av kanske två miljoner människor. Under en
konvalescens for något ar sedan var det dags att ägna sig åt
Carl Michael Bellman.
Ajgi hade tillgång
till kopior av Petrovs manuskript till ryska prosaversioner av
vissa dikter, franska och polska översättningar - samt en utgåva
på svenska. Resultatet blev en volym som utgavs i en
illustrerad och numrerad, samlarupplaga i Tjeboksary våren
1995.
Jag
bläddrar i den drygt hundrasidiga häftade volymen. De
kyrilliska skrivtecknen kan jag stava mig igenom - men inte
orden. Bakom den för mig ogenomskinliga tjuvasjiska texten
ryms fraser som jag är förtrogen med. Bilderna är
professionella men visar inget jag kan känna igen. Den svenska
rokokon lyser med sin frånvaro; gestalterna tycks snarare hämtade
ur en chagallvärld. Det enda som leder tankarna till Fredman
är groteskeriet, den idylliska erotiken, musikinstrumenten;
samt naturligtvis flaskorna.
Man
kan, i ett anfall av optimism, hävda att god lyrik alltid, åtminstone
glimtvis, klarar av även en språklig passage som denna. Men
det förklarar ända inte - åtminstone inte for mig - den väl
synliga entusiasmen har i Tjeboksary; Skål käraste bröder.
Den självutnämnda
gatunamnskommissionens arbete närmar sig sitt
slut. De intresserade åskadarna kommer och går, bildar ett ögonblick
en liten klunga vid stegens fot, skyndar sedan vidare ut på den
mer trafikerade Karl Marx-gatan. Bellman leder nu över
Dzerzjinskij med sju-tre.
Tjeboksary
är beläget tjugo mil öster om Nizjnij-Novgorod, fd Gorkij,
invid Volgaflodens krök. Staden har kanske en halv miljon invånare
och förefaller på ytan välhållen; man ser inte särskilt
mycket varken av det snabba förfall eller den nybrackighet som
ar så iögonfallande
i Moskva. Delrepubliken lär präglas av en viss konservatism;
sa har man ännu inte bytt namn på sarskilt många paradgator.
I
en vägkorsning står en stålblank staty av Jurij Gagarin, »rest
av hans tjuvasjiska kosmonautkamrater«. Närmare centrum tätnar
namnen på Sovjettidens dignitäarer.
Som
denne Feliks Dzerzjinskij, polsk adelsman och grundare av
Tjekan, »den utomordentliga kommissionen«, som senare blev
GPU och KGB. Hans staty har for länge sedan försvunnit från
torget utanför KGB-palatset i Moskva. Här finns han kvar, åtminstone
fläckvis, for ögonblicket dock dold bakom Bellmanpapp.
Jag
förstår att den händelse jag bevittnar, själva uppsluppenheten,
har andra, for mig mer svårurskiljbara undertoner;
kommunistterrorns tillskyndare överklistrad av en på ytan
levnadsglad och exotisk sjuttonhundratalsskald.
Färdigt.
Sista tejpremsan på plats. Vi står stilla i snålblåsten
utifrån Volga och beskådar vårt verk. Men Bellmangatan slutar
ännu i den lilla ravin nära stadens centrum där de massavrättade
kulakerna vilar. Idag är där kolonilotter.
BELLMANAFTON på
Teatern i Tjeboksary. President Fjodorov, en man på runt
trettiofem, hedrar tillställningen med sin närvaro. Bredvid
honom nationalskalden Ajgi. Scenen flankeras av tre moderna
kameror från den tjuvasjiska televisionen. Det höga, ljusa
sekelskiftesrummet påminner mig om aulan på min
högstadieskola.
Plötsligt
och oväntat dånar Fred Åkerströms röst ur högtalarna:
Vila
vid denna källa
Vår
lilla frukost vi framstä-älla
Rött
vin med pimpinella,
och
en nyss skjuten b-e-e-eckasin.
Tre flickor i gröna
långklänningar kommer in på scenen, åtföljda av män i vagt
sjuttonhundratalsliknande dräkter; stela leenden och perfekta
piruetter. En av Bellmanistsällskapets ledamöter äntrar
scenen, tar på sig en svart slokhatt och föreställer därmed
Fredman. Det hela ar trevande, som sökte man ännu den
betydelse man tillmäter den svenske skalden; ord och klanger
tvåhundra år och femhundra mil avlägsna. I fonden Per Krafft
den äldres porträtt av Bellman själv, uppblåst till jätteformat.
Så
ändrar föreställningen karaktär. Samma danslag kommer
tillbaka in, nu klädda i tjuvasjiska folkdräkter. Kvinnorna bär
den traditionella metallhättan, sammanfogad av mynt, långa
svepande dräkter i rött och vitt, männens utstyrsel enklare,
med vita bondskjortor och stövlar.
Stämningen
lättar. Artisterna känner sig synbarligen mer hemmastadda; några
virvlande folkdanser ackompanjerade av den höga, gälla
kvinnokör jag känner igen från finskugrisk folkmusik.
Under
avbrottet före andra akten talar jag kort med en av
representanterna från kulturministeriet. Jag får för mig att
jag bör slå ett slag
för den svenska litteraturen:
frågar om de möjligtvis hört talas om en annan skald
av betydelse - Evert Taube.
- Ja säger han allvarligt. Vi känner till Taube. Vi
gillar honom bara inte. Inte alls som Bellman.
Någon klappar i
händerna: gästerna inviteras till en mottagning hos
presidenten. Vi vandrar uppför höga, branta trappor till ett
festdukat rum under taknocken, där Fjodorov tar emot med ett
litet tal. Särskilt vänder han sig till »Folkrepubliken
Jugoslaviens representant, ambassadör Danilo Markovic.«
Rummet tystnar
for några sekunder. Fjodorov vet mycket väl att situationen ar
känslig, säger kort att »kulturen« ar »större an
nationerna«. En skål for den gemensamma Kulturen, ur
vodkaflaskor med Bellmans porträtt. Flera låter glasen stå,
ingen tar någon notis om det. Dekorum iakttas. Jag hamnar
bredvid Markovics pressekreterare, hon säger att hon tycker
mycket om Stockholm, en vacker stad, hon tycker mycket om att
komma till Tjeboksary, hon blir så nostalgisk, »precis som i
det gamla Sovjet«. Samtalet flyter trögt. Det flyter inte
alls.
EFTER
PAUSEN har
programmet förändrats. Den tjuvasjiska nationalkören intar
scenen tillsammans med ett par solister från Operan och en stråkkvartett.
De sjunger Bellman. Det ar bedövande vackert. Bellman framförd
som Mozart: jag tänker att det ar så
Gustaf III skulle velat ha det, sneglar bort mot ”Folkrepubliken
Jugoslaviens” representant Markovic, som sitter tyst och
trumpen utan att instämma i de entusiastiska applåderna. Han
gillar tydligen inte Bellman.
DET TJUVASJISKA landskapet
präglas av en sorts gleshet. Sen eftermiddag nere vid Volgas
strand. Vårsmältan gör vattenståndet högt; floden ligger
som en opalskimrande skiva nedsänkt i det flacka slättlandet.
Kraftig vind; i fjärran några mörka gestalter, man, kvinna
och två barn, som stretar uppför en ljus sanddyn. I övrigt
ligger stranden öde. Himlen ar täckt av moln men ljuset
starkt. Bakom oss staden i sin ravin; en hamnpir med rostande
flodbåtar och turistfärjor. Överallt vatten. också på land,
där det rinner från kyrktak och stenbalustrader. De guldklädda
lökkupolerna putsas: en äldre kvinna spolar ren stentrappan
ned mot vattnet, skapar sin egen lilla vårflod.
Pa en sockel står
bysten av Ajgis föregångare, den unge nationalskalden Ivanov,
som vid sekelskiftet skrev Tjuvasjiens folkepos och sedan dog i TBC, ännu inte trettio år fyllda. Hans stenögon ser ut over
vattnet, bort mot sanatoriebyggnaden på den motsatta stranden.
Längre bort börjar barrskogen och den finskugriska
grannrepubliken Mari-El.
TJUVASJISKAN hör till den turkiska språkstammen och är inte släkt vare sig med
finskan eller ryskan. Ände finns klara finskugriska inslag i
kulturen. både vad gäller folkmusikens klanger och i textilier
och hantverk, vilket förklaras av att republiken ligger omgiven
av finskugriska grannar.
Under
tidig medeltid ingick tjuvasjerna i det protobulgariska storväldet,
men bröt sig ur och vandrade norrut för att undgå att
islamiseras. Man säger att man kom till det nuvarande
Tjuvasjien under senmedeltiden, främst for att bevara sin egen,
animistiska religion - men vandrade rakt i gapet på Ivan den Förskräcklige.
Något århundrade senare var Tjeboksary känt for sina många
kyrkor och kloster.
Men
talar man med de intellektuella i Bellmanistsällskapet menar
de att landet aldrig kristnats på allvar. I en tre-fyra
distrikt ute på landsbygden praktiseras ännu en lätt
sekulariserad form av den gamla folktron. Det är svårt att få
grepp om dess lära; olika människor jag talar med ger olika,
entusiastiska besked. Eken ingår som heligt träd i centrum av
kulten; på konstmuseet finns åtskilliga bilder av människor i
folkdräkt som utför sina våroffer framfor ekar, vilka behängts
med getskallar och fina kläden.
Någon menar att kulten är
polyteistisk och dyrkar åskan och andra naturkrafter. Någon
annan hävdar med bestämdhet att den är monoteistisk och
hyllar överguden Tore.
- Förlåt, säger jag, vad sade du att guden hette?
-Tore, blir det lätt
irriterade svaret; Tore, säger jag ju.
NÅGON DAG senare befinner vi oss i en utflyktsbuss
på väg mot republikens södra delar, passerar över högslätten;
ett skoglöst, eroderat land präglat av djupa bäckraviner.
Gennadij Ajgi sitter framför mig med blicken stint ut genom fönstret.
Han debuterade
redan 1959 med en volym på tjuvasjiska; men året efter började
han, på Pasternaks inrådan, att skriva på ryska. I det
gamla Sovjet var han belagd med publiceringsförbud men har hela
tiden fortsatt att skriva. Nu kommer diktsamlingarna, en efter
en. En märklig upplevelse, förmodar jag: att se sina redan färdiga
verk publiceras som följetong.
Genom hela hans
poesi möter man landskapsbilderna som bärande element. Ord
som »jord«, »ravin«, » fält« upprepas ofta - men inte som
tecken for något annat: närmast geologiskt skiktade med olika
betydelser behöver de inget bildled. De är sina egna
metaforer.
På
vägen till den största kolchosen i distriktet Jantichovo
stannar bussen mitt på landsvägen: människor i folkdräkt
och rasslande mynthuvor, bröd och öl ur handtäljda
träskopor. Inne i byn har barnen fått ledigt från skolan och
står skrattande uppradade längs staketen. En solig vårdag,
allt smälter, rinner åt olika håll, körbanan upplöst till
ett träsk.
Vi visas runt i
hembygdmuseet av en synnerligen barsk dam, hon pekar ut alla kända
personer som fötts i just denna by; författare, folkbildare,
militärer, konstnärer. Snart är man övertygad om att det var
just här, på denna punkt på denna leriga slätt, som alltet
hade sitt upphov. Och varför inte: lika gärna har som någon
annanstans. Klafs klafs klafs.
Jag tänker på
Bellman, på finskugrisk sång. Jag frågar om alla inlån från
annat håll och får ett svar som jag hört förut: Vi tjuvasjer
tar till oss främmande kultur på ett närmast aggressivt sätt.
Barnen studerar oss nyfiket.
KOLSCHOSEN
HÖR SÄKERT till de mönsterjordbruk som tidigare visats upp för utländska besökare. Dess
ordförande är van vid gäster och radar upp siffror: så och så
många kor, grisar och hästar. Nej, man har inte privatiserat:
nu får man sälja sina varor till fria priser och
kollektivdriften är för första gången meningsfull. Man byter
spannmål mot fisk från Murmansk, fyrahundra mil bort.
Men avsikten med
just detta besök tycks honom litet oklar. Gästfriheten tar sig
enorma proportioner; vi leds från ett dukat bord till nästa.
Till maten serveras vodka ur Bellmanflaskor. Under middagstalet
säger han så litet trevande:
-
Vi tillämpar redan Bellman har på vår kolchos. I skolan. För
barnen.
Han
sätter sig lättad ned.
Kapprummet
var tidigare det lokala poliskontoret: dess vägg pryds av ett
porträtt och en längre devis. Nar jag hämtar min jacka frågar
jag vem mannen ar: Dzerzjinskij, säger någon. Devisen lyder: endast den med ett kallt huvud, ett hett hjärta och rena händer kan bli
en sann tjekist.
PRESIDENT
FJODOROVS tjänsterum
är stort och luftigt, med utsikt over Volga. Han har gett oss
trettio minuter; men han verkar själv angelägen om att de ska
räcka så länge som möjligt, talar snabbt och koncentrerat.
Fjodorov
är ung och gör ett ungt intryck: till skillnad från andra
presidenter bor han och hans familj i en vanlig hyrestrea. I
grunden ar han jurist, ingick tidigare i
Jeltsins regering men avgick före stormningen av Vita
Huset. Tjuvasjien är en av de få republiker som vägrat skicka
soldater till ryska armens krigföring i Kaukasus.
Han
berättar kort om sin egen uppväxt i en av de små byar som
tidigare dominerade den tjuvasjiska landsbygden: son till en
bonde gjorde han bra ifrån sig i skolan – och priset var att
förtränga det tjuvasjiska språket. ”För den som kunde hävda
sig på ryska gick det bra. Alla kunde inte det.”
- Regeringen i Moskva drev en kortsynt
urbaniseringspolitik och rev by efter by. Folk blev
bokstavligen injagade i kaserner. Den by där jag själv föddes
är idag borta: där byggde man en fabrik for kemiska
stridsmedel – som idag är stängd, skyndar han sig att tillägga.
- Denna politik ledde till en degradering av det allmänna
medvetandet, med dryckenskap och brottslighet som följd.
Frågan om repressalier for republikens vägran att
delta i kriget viftar han undan.
-
Vi har konstitutionen på var sida. Jag är jurist och jag kan
den. Det verkliga problemet är frånvaron av en federal
politik. De stiftade lagarna verkställs inte, besluten
finansieras inte - trots att vi betalar 50% av vår budget i
federal skatt.
-
Alla
har redan tagit avsked av Moskva. Jag skulle i praktiken kunna
strunta i allt man beslutar där - vad de kan göra är att sända
tanks.
-Det
finns de som vill hävda Tjuvasjiens suveränitet; det är
oklokt, ofördelaktigt, oansvarigt. Vi måste inom ramen för de
strukturer som skapats av historien verka för så stor frihet för
Tjuvasjien som möjligt.
-
Vi är ett tolerant folk; vi har alltid levat omgivna av turkar,
fennougrer, ryssar - utan att hamna i konflikter.
Rätt som det är
säger han: Vi har mycket att lära av er Bellman.
- Vi
hyllar honom eftersom han fötts på en särskild plats, i en särskild
tid – och skapat något av internationellt värde utifrån
sina förutsättningar. Bellman blev svensk nationalskald
eftersom han hade en internationell sida.
Det här är enkla sanningar. Fenomenet Bellman är,
rätt förstått, en lärdom för tjuvasjisk politik.
Han säger faktiskt så.
SEN KVÄLL i Tjeboksarys folkmuseum, för dagen omdöpt
till ”Bellmanhuset”.
Tjuvasjiska Bellmanistsällskapets sammanträde lider
mot sitt slut: Bellmanflaskorna är tomma. Sångerna har
sjungits, talen hållits. Folk börjar droppa av.
Jag
talar med en av redaktörerna bakom den tjuvasjiska utgåvan:
han är inte helt nykter, har något viktigt på hjärtat.
- Er Bellman... säger han - är
min vän. Han är en kamrat. Sedan tystnar han, tackar for sig
och går.
Jag undrar vem »min«
Bellman ar: något jag aldrig behövt fundera på förut. Död
1795, verksam mellan två statskupper, under Sveriges siste envåldsharskare
och Stockholms värsta förfallsperiod. Rörde sig inom ett
borgerskap som sett sina förhoppningar - åtminstone temporärt
- grusas, i en värld av dryckenskap och urbanisering som gått
i baklås. Stolta
stad. Det svenska imperiet faller sönder omkring
honom. Han sjöng det han såg.
Vi går ut. Snålblåst
langs Karl Marx-gatan: de provisoriska gatskyltarna hänger ännu
kvar, fladdrar lätt i vinden.
Vi är torstiga alla.